Вчимо українську мову на dirty


Привіт, у зв'язку з нещодавніми подіями я вирішив вивчити українську мову. Невже почав і непогано сподіваюсь. Але з граматикою, на жаль, не дуже, але я сподіваюсь на вашу допомогу. Тому і зробив новий підсайт, де, сподіваюся, ви зможете допомогти таким як я.
Слава Україні!
5
5
Подписаться на Dirty
нещодавніми подіями

"Невже почав" — "неужели начал"
щойно чи нещодавно

непогано просуваюся, але сподіваюсь
Ishiwata: Спасибі за допомогу! Насправді ідея була давно. Але всерйоз я вирішив з сьогоднішнього дня. Все більше і більше Підсайти починають розуміти українську мову. Треба поширювати цей новий тренд.
sudo: Можна і "спасибі", але краще "дякую".
AlFonso: хлопчина добряче балака
Ishiwata: Розмовний ще не дуже добре розумію. Про що там? Дякую.
sudo: Західні говірки поки залиште. Тренуйтеся на ТВ поки що.
Ishiwata: Дякую.

*плаче, забився в кут*
sudo: Я вас заспокою. Я його також не розумію, хоча все життя українською говорю.
sudo: бажаю успіхів
А до чого тут слава Слава Україні!?
Ти коли англійську вчиш, то викрикуєш "Боже, бережи Королеву!"?
TonyCapushon: Єлизаветі слава!
w0rk: Єлизаветі Филипп же!
гугл переводчик такой гугл переводчик
PonyShock: Тут по–російськи не можна. Вибачте.
sudo: Тут російською не можна. Якщо по–російски, то не можна говорити чи розмовляти по–російськи. Десь так, дієслово не викидається.
sudo: Засланный кацапчок. По–російськи?
ПернатыйНегодяй: Миколо Яновичу, чи то ви?
ПернатыйНегодяй: як від бояри попустить — повертайтеся.
Ishiwata: дюже тяжко для мене, я iщо на початковом левелi
ПернатыйНегодяй: Это легко запомнить. Раньше в ихнем букваре этот стишок про котика практиковали изучать

Падав сніг на поріг,
Кіт зліпив собі пиріг.
Поки смажив, поки пік,
А пиріг водою стік.
Кіт не знав, що на пиріг
Треба тісто, а не сніг.
Показательно, что никто не знает эталона, вокруг разного рода суржики и каждый каждого поправляет, как действительно надо правильно говорить. И эти люди собрались учить?
lovestar: Пишіть українською. Нічого не зрозуміло.
sudo: Для неофіта дуже рекомендую користуватися якісним перекладачем. Наприклад: http://r2u.org.ua
sudo: Пишіть на українському
Пишіть українською (писати, говорити будь–якою мовою)
sudo: перегутарю тiлькi для вас: Покажэмо, що нiкто нэ знаэ эталiна, вiкруг рiзного рiда суржiки i кожный кожного поправляэ, як рiальнэ трэба правильно розмовлятi. I цi людыны сiбралися учитi?
ПернатыйНегодяй: Це сибірська мова, ні?
lovestar: Где это "разного рода суржики"? Есть литературная норма, которую преподают в школьном курсе.
Что именно вам "показательно"?
Ishiwata: Хлопці, давайте на українському, а. А то сенсу немає в підсайті.
sudo: "давайте українською"

Добре. Просто отой коментатор вище навряд чи нас зрозуміє.
sudo: пiльзiватель трэбiт мовийну нiрму, не знаэ де шукати iйо
Здрастуйте, то "здорові були",
краще вітаю, привіт
Як хтось, хто української колись навчився ( не українець ), можу дати ще й таку пораду: не шукай на свої питання однієї єдиної правильної відповіді, у переважній більшості випадків її не буде...тобто вона буде, але не одна.

Сучасна українська — одна з тих мов ( так само як, наприклад, і чеська ), де існує дуже великий розрив між літературною нормою та живою мовою. Це зумовлено історією України та певними процесами розвитку української, коли протягом столітть декілька діалектів не співіснували в одному і тому самому суспільстві, а розвивалися паралельно ( як, наприклад, британська та американська англійська, тільки набагато довше ). Звичайно, це ускладнює оволодіння українською як іноземною, але дозволяє, наприклад, російсько — або польськомовним початківцям набагато скоріше почати спілкуватися нею із меншою кількістю помилок, ніж можна було би від них очікувати з огляду на час їхнього навчання. Також це робить її багатшою та глибшою, ніж інші споріднені мови.

Скажу ще одну річ ( яка, можливо, не дуже сподобається тим, для кого українська — рідна ): ця країна у дуже великій частині населена людьми, що за все своє життя спромоглися вивчити тільки одну мову, свою рідну. Раніше її вважали такою собі поганою російською, зараз — небездоганною українською...але це — одна й та сама мова, інша їм ніколи й не була потрібна. Це — не до того, щоб не прагнути досконалості, а до того, що українці у своїй масі дуже толерантні у мовних питаннях і тому не треба стидатися власної недосконалості.

Бажаю успіхів!
Cyprian_Norwid: А є мови з маленьким розривом між літературною та розмовною нормами (і як його оцінювати, цей розрив)? Не мертві, як латина і не штучні, як есперанто, а справжні мови?
grauwelf: Мені здається не зовсім коректним слово маленький у цьому контексті, а саме — порівняльний ступінь прикметника: малий розрив...великий? Радше ужив би вищого ступня: більший або менший. Так от у чеській ( не кажу в сучасній чеській, бо іншої й немає ) цей розрив між літературною нормою та живою мовою — один із найбільших з усіх сучасних мов. Це — цілком офіційно, є навіть два визначення: spisovná čeština = літературна чеська ( тобто літературна норма чеської мови ) та оbecná čeština = реальна чеська ( тобто усі діючі діалектні форми ). Коли вчився на філфаці Карлова університету, нам не тільки завжди давали декілька альтернативних форм того самого виразу або граматичного явища, коли такі були, а навіть задавали багато вправ на трансформацію того самого тексту з однієї чеської до другої або навпаки. Наскільки знаю, приблизно так само є, наприклад, і з норвезькою: є т. з. Bokmål, " книжкова " норвезька, та Nynorsk, т. з. " новонорвезька ".

За моїми спостереженнями це зараз є і з українською: по–перше, дуалізм західних і східних діалектів ( тут вже згадували про дякую / спасибі, обидві з яких є літ. нормою сучасної української ), по–друге — різниця між книжковою мовою та мовою вулиць, що теж є значною.
Cyprian_Norwid: Ваш коментар дуже цікавий та пізнавальний, але не стосується мого питання. В яких мовах різниці між літературною та розмовною мовами немає, або вона назначна?

(Щодо меншого* та маленького. Я знаю різницю між якісним та відносним прикметником і ужив якісний прикметник абсолютно свідомо.)

*виправився, пробачте
grauwelf: Не можу добре відповісти на це питання, бо не є науковцем–лінгвістом. Мабуть, це мав би бути хтось, хто займається порівняльним мовознавством. Я ж є не спеціалістом–теоретиком, а практиком, так би мовити, користувачем. Тому можу порівнювати тільки ті мови, що ними володію сам ( і то за вийнятком тих, що їх знаю поверхнево...тобто загалом буде менше десятка ). Сказав би, що найбільшу різницю між літературною та реальною серед них бачу в чеській, найменшу — в африкаанс.
Cyprian_Norwid: Якщо вірити Вікіпедії, то в сучасної корсіканської мови немає домінуючого діалекту. Якщо не помиляюся, то існують три групи діалектів. Не три діалекти, а три групи діалектів. Як так можна жити?

Що стосується української мови, то це два домінуючи атрактори — полтавський діалект, що розвивався з середини 1930–х та має багато спільної лексики з російською мовою, та так званий "харківський правопис", що зберігся в еміграції з його "міліціянтами, етерами та гелікоптерами", складений підчас коренізації в УРСР у 1920–30–х, з урахуванням лексики західної частини України, що на той час належала Польщі, та з залученням західноукраїнських мовознавців.

Лемківський, русинський, гуцульский діалекти та різні регіональні суржики до уваги не беремо — це окрема тема розмови.
Знаете почему россияне не могут сегодня притворятся украиноязычными украинцами, хотя могли бы? Потому что гугл или яндекс переводчик не может корректно перевести. Их выдают детали, мелкие отличия.
rs050688: Припиніть писати російською
sudo: Насамперед не "по–російськи", а російською.
Буває борщ по–українські, але розмовляють українською.
Потому что гугл переводчик знает действующую языковую норму и переводит грамотнее, чем пишут "украиноязычные украинцы", и вдобавок нe знает суржика. Но в принципе — поменяйте несколько "i" и "и", вставьте несколько русских слов (для которых уже придумали аналоги в украинском), и сойдeтe.
Пане, для того, щоб вивчити мову, по–перше необхідно перечитати або переслухати твори великого митця України — Леся Подерв'янського. Бо без цього, ви будете виглядати мавпою, серед освідченних людей.
Почати можете з Діани.
Мне в своё время киевлянка комплимент сделала: "Откуда вы так хорошо знаете суржик?". Так шо дале ви тут без мене.
laponoff: В Києві не суржиком спілкуються хіба що на телебаченні, та й там — не всі.
Ishiwata: по–перше "В Київi". I по–друге не треба узагальнювати. Як на телебаченнi так i в мiстi є люди якi нормально розвомляють українською.
eversyt: По–перше, в Києві.
Пацієнти показали цікавий, але прогнозований результат.
Після відключення політекса від "а что там у хохлов", місцеві почали розповзатись по всьому д3, випрошуючи ще одну дозу.
Як і було передбачено мозок повністю форматувався умовною "рашей тудей" — думати про щось крім України або ЄС, зайвохромосомні не здатні.

І після цього, вата ще намагається казати, що "д3 — расейський сайт", хех.
То цей москальский шпигун хоче, що б ми самi його нашiй мовi навчали?
GugaTroll: Мова формує мислення, тому нехай.
Ishiwata: А дві мови формують двомислення)
Throttle: А чотири мови — чотирьохмислення.
В мене є одна знайома, поліглотка, в нормальному сенсі. Дев`ять чи десять мов знає. Так вона на одне просте питання видає десять різномнітних відповідей.
GugaTroll: Куди ви подінетеся...
А что в "пэрэклади на росийську" вызначае слово "вассер"? Во Львове часто слышал это слово. Оно украинское или где?
fors5: Ні, німецьке ( das Wasser ), значить це ж саме: вода. У львівській гварі найчастіше зустрічалося саме в цьому сенсі, але не самостійно, а як частина складаних слів, напр. васервага — водяний рівень ( будівельний інструмент ), або васеркльозет. Навіть цікаво, де ви там це слово могли чути часто?
Cyprian_Norwid: "Навіть цікаво, де ви там це слово могли чути часто?"

Хіба що такий дядько старий, що ще за Франца–Йосифа чув, напевне.
Ramazoid: По російськи тут не розуміють
Ramazoid: Ми навчимо вас, бляді, розмовляти українською!
sudo: По–перше, українською. По–друге, розмовляти.
Cyprian_Norwid: говорити
sudo: «блядь»! Що російською, що українською — але *дь! А оце *ть вибішує.

Перевірочні слова — бляді, блядувати.
sudo:ну і нахера мені таке щастя?
sudo: пупок не надорви, профессионалочка
Trzy: Today I woke up as a proud American, so I speak and write only in American English. No Ukrainian today, sorry guys. Regarding your comment, dude, I can only add up that you are fucking banned.
restas1977: Tell me about it. What about it?
sudo: This is when you speak and write in English with Ukrainian accent.
restas1977: Yeah, I don't see a problem with that. Go ahead, please.
sudo: Не_матерись!_Матюки_превращают_тебя_в_москаля.jpeg
вючіть

вивчити?
̶в̶ч̶і̶т̶ь̶ — вчить
невже почав — вже почав
де, сподіваюся, ви

про нещодавніми вже зазначили

у файерфоксі чи у хромі можна встановити перевірку орфографії — там є підтримка української мови
Ну а взагалі — щиро бажаю успіху, ми допоможемо!
Слава Україні!
sudo: ще раз, уважніше.
Ось вам відразу цікаве завдання. Переведіть на український російські слова:
1. Пылесос
2. Пылесосить.
Спробуйте пояснити отриманий результат.
Serfi:
Пылесос – пилосмо́к, пилотя́г, пиловтя́г, (сов.) пилосо́с, (науч.) аспіра́тор, (науч., реже) пиловсмо́ктувач.
[Не любите верескливої музики, свисту нікелевого чайника, гарчання пилосмока. Та це дрібниці, маленькі повсякденні дрібниці (Іванна Савицька). На обрії з’явилася чорна хмара з довгим хвостом, що волочився по землі й немовби пилосмоком змітав усе на своему шляху… (Ганна Черінь). Пилотяг гудів рівно, ненажерно, і килимок з плямами кольору опалого листя свіжішав на очах (Василь Захарченко). Тут досить лише пройтися пилотягом по килиму (І.Роздобудько). Сонечко, що ти там робиш? — Я там дістаю пилосос (Брати Капранови). Мама не стане терпіти зіпсутого пилососа. Вона вимагає, щоб все було справним (Василь Слапчук). Десь сичить пилосмок (І.Стронґовський, перекл. Ч.Палагнюка). — Наша киця спочатку теж боялася пилотяга, а потім нічого, втягнулася…]. Пылесосить – пилотяжити, пилосмочити, (рус.) пилососити.
А як перекласти російскою "Нєхай щастить" двома словами?
А чим відрізняються Любов від Кохання?
MikeMMM: "Нєхай щастить" — "всего доброго"
palladio: Любов від Кохання?
sudo: Любити можна Вітчизну
любити також можна й томатний сік
можна любити свого кота чи кішку
можна займатися любов'ю

А ось Кохати можна тільки Її одну — єдину й неповторну

сподіваюсь, уявили різницю
palladio: Слава Україні!
В англійській різницю між like і love добре розумієте? Ну то між любити та кохати є більш–менш така ж сама.
MikeMMM: Вы должны слово російскою с двумя "с" писать и с большой буквы. Вот так "Россійскою". Иначе я буду писать "на Украине"!
fors5: у вас дупцю припікло.
Ishiwata: Припекло Аж спать не могу.
MikeMMM: " Удачи вам "...причому " вам " додав тільки тому, що просили перекласти саме двома словами. Для адекватної передачі сенсу цілком вистачило б і одного, самого: " Щасти! ".
MikeMMM: Нехай щастить — пусть повезет.
вючіть — мало би бути: учити, вчити, вивчити, вивчати ( на вибір ).
* Невже почав — вже зауважили
* і непогано просуваюся, але сподіваюсь. — сподіваєтеся на що саме? Речення незавершене або там інше слово замість "сподіваюся" має бути. Взагалі, у вас на 4 речення — три "сподіваюся".
* де сподіваюся ви зможете допомогти таким як я. — коми: "де, сподіваюся, ви зможете допомогти таким, як я."

Успіхів Вам!
чи й собі для французької підстайта запилити..?
Звертайтесь до мене за порадами, якщо такі будуть потрібні.